天上的街市郭沫若翻译

翻译:天上的街市 远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。 我想他们此刻, 定然在天街闲游。

天上的街市 远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔着河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。我想他们此刻,定然在天街闲游。

郭沫若翻译? 郭沫若翻译理论?

天上的街市翻译及原文介绍如下:原文如下:天上的街市 远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。

云鸟曲郭沫若译原文

《致云雀》这首诗是郭沫若翻译雪莱的第一首诗,也是他所译雪莱7首诗中唯二之一用古体诗翻译的。原文 欢乐之灵乎!汝非禽羽族,远自天之郊,倾泻汝胸膈,涓涓如流泉,毫不费思索。高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍,歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。旭日犹未升,灿云罩东曙,金色光辉中,汝已浮驰住;欢悦之初生,无影复无迹。

《致云雀》这首诗是郭沫若翻译雪莱的第一首诗,也是他所译雪莱7首诗中唯二之一用古体诗翻译的。原文 欢乐之灵乎!汝非禽羽族,远自天之郊,倾泻汝胸膈,涓涓如流泉,毫不费思索。高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍,歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。

郭沫若《满江红·领袖颂》的诗词翻译是什么?

1、乾坤赤。备注:这首词是1962年郭沫若为毛泽东70初度(按中国老习惯为虚岁),填了一首《满江红 领袖颂》,于1963年元旦,《光明日报》将郭沫若这首歌颂领袖的词刊登了出来。此词很有气势,也是郭沫若所有诗词中的一部大作,把作为无产阶级革命导师和中国人民伟大领袖的毛泽东在当时艰难复杂的国际条件下的作用表现的十分贴切。

2、沧海横流,方显出英雄本色。人六亿,加强组织,坚持原则。天夸下来举得起,世界风靡了扶的价值。听雄鸡一唱遍寰中,东方白。太阳出来,冰山滴,真金在,难道销毁?有英雄文四卷,为百姓立极。柴犬吠尧堪笑了,泥牛入海没有消息。迎接东风,革命展红旗,乾坤赤。为百姓立极。

3、郭沫若的这首词又一次引发了毛主席的唱和。这倒不一定是内容的称颂,很可能倒是郭词所描述的雄阔气魄、斗争风姿,深深吸引和感染了毛泽东。毛泽东读后,心潮澎湃,大发感慨,在短短数日后的1月9日,彻夜未眠,挥毫吟诵成一首《满江红·和郭沫若》:……多少事,从来急;天地转,光阴迫。

4、毛泽东与郭沫若,两位历史上的文化巨擘,以诗词相互酬唱,留下了深刻的文学印记。毛泽东的《满江红·和郭沫若同志》回应了郭沫若的《满江红·领袖颂》,展现出两位革命领袖的智勇与胸怀。毛泽东以“小小寰球,有几个苍蝇碰壁”开篇,辛辣地讽刺了那些试图阻挡历史潮流的微小力量暗示自己和郭沫若共同面对的挑战

郭沫若《天上的街市》翻译

1、翻译:天上的街市 远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。 我想他们此刻, 定然在天街闲游。

2、天上的街市 远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔着河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。我想他们此刻,定然在天街闲游。

3、天上的街市翻译及原文介绍如下:原文如下:天上的街市 远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。

4、翻译:天上的街市 远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。